Doyou
Ini sekitar tanggal 20 Agustus. Sedari dulu doyou disebut sebagai masa menjaga diri baik~baik sewaktu sengatan musim panas berlanjut. Oleh karena itu, ada kebiasaan menyantap makanan yang bergizi agar tidak merana pada hari~hari yang panas. Makanan khas doyou adalah belut. Dikatakan bahwa belut yang bergizi ini mampu mencegah kekurusan pada musim panas. Pada hari tersebut, kedai belut sudah sibuk sedari dini hari. Belut yang sudah dibelah diberi tusukan, diolesi kuah bumbu, dan lantas dibakar dengan api arang. Mencium bau harum kental, membuat orang~orang menjadi ingin memasuki kedai tersebut.
“Bahasa Jepang”
Hachigatsu hatsuka goro. Mousho ga tsuzuku koro de, mukashi kara doyou ha karada ni ki wo tsukeru toki da to iu. Dakara kono atsusa ni makenai you ni, eiyou no aru tabemono wo taberu shuukan ga aru. Doyou no daihyouteki na tabemono ha unagi de aru. Unagi ha eiyou ga aru no de, natsuyase wo fusegu to iwarete iru. Kono hi shouchou kara unagiya ha isogashii. Saita unagi wo kushizashi ni shite, tare wo tsukete kara sumibi de yaite iru. Ano amai kotteri shita nioi wo kageba, tsui mise ni hairitaku naru.
八月二十日ごろ. 猛暑が続くごろで, 昔から土用は体に気をつける時だと言う. だからこの暑さに負けないように, 栄養のある食べ物を食べる習慣がある. 土用の代表的な食べ物はウナギである. ウナギは栄養があるので, 夏やせを防ぐと言われている. この日早朝 (dibacanya shouchou, penulisannya hayaasa⇒早朝)からウナギ屋は忙しい. 裂いたウナギを串刺しにして, たれを作てから炭火で焼いている. あの甘いこってりした臭いをかげば, つい店に入りたく成る.
Shichigosan
Tanggal 15 november merupakan shichigosan. Hari ini merupakan perayaan bagi anak laki~laki yang berusia 3 dan 5 tahun serta anak perempuan yang berumur 3 dan 7 tahun. Orang tua mendadani anaknya dengan pakaian yang indah dan membawanya ke kuil. Kalau anaknya laki~laki di doakan agar menjadi kuat dan kalau anaknya perempuan, di doakan agar menjadi cantik. Pada waktu itu, orang tua membelikan anaknya gula~gula yang disebut chitoseame dengan harapan agar anaknya selalu sehat dan panjang umur.
日本語
Jyuuichigatsu jyuugonichi ha shichigosan de aru. Kono hi ha sansai to gosai no otoko no ko to, sansai to nanasai no onna no ko no tame ni oiwai wo suru . oya ha kodomo ni yosoiki no fuku wo kisete, jinjya ni tsurete iki, otoko no ko nara tsuyoku naru you ni, onna no ko nara kirei ni naru you ni oinori wo suru. Sono toki oya ha kodomotchi ga kenkou de choujyu de arimasu you ni to negate, chitoseame to iu ame wo katte ataeru.
十一月十五日は七五三である. この日は三歳と五歳の男の子と, 三歳と七歳の女の子のためにお祝いをする. おやは子供によそ行きの服を着せて, 神社に連れて行き, 男の子なら強く成るように, 女の子ならきれいに成るようにお祈りをする. その時親は子供達が健康で長寿でありますようにと願って, 千歳あめと言うあめを買って与える.
Bon
Bon dilakukan untuk menghibur arwah leluhur sekitar tanggal 15 juli dikota besar dan sekitar tanggal 15 agustus di dusun tani. Ketika bon, orang~orang berziarah ke makan dengan membawa bunga dan kemenyan. Pada masa ini, tarian bon diadakan dengan semarak disetiap daerah. Dulunya komunitas pedusunan yang mulai mengadakan tarian itu sendiri~sendiri untuk dipersembahkan kepada leluhur. Namun, belakangan ini siapa pun dapat mengikutinya sehingga sisi hiburan dari kegiatan ini kian mengental.
日本語
Tokai de ha shichigatsu jyuugonichi goro, nouson de ha hachigatsu jyuugonichi goro, sosen no rei wo kuyou suru bon ga aru. Bon ni ha ohana to senkou wo motte hakamairi wo suru. Kono jiki kakuchi de bon odori mo sakan ni okonawareru. Motomoto, mura nado no kyoudoutai ga jibuntachi de senzo no kuyou wo suru tame, hajimeta odori datta ga, saikin de ha dare demo sanka dekiru goraku gyouji no men ga tsuyoku natte iru.
都会では七月十五日ごろ, 農村では八月十五日ごろ, 祖先の霊を供養する盆がある. 盆にはお花と線香を持って墓参りをする. この時期各地で盆踊りも盛んに行われる. もともと, 村などの共同体が自分達で先祖の供養をするため, 始めた踊りだったが, 最近では誰でも参加出来る娯楽行事の面が強く成っている.